33210 Übung

SoSe 14: Kann man "weibliches Schreiben" übersetzen? Übung zu den deutschen Übersetzungen von Clarice Lispectors Texten

Christiane Quandt

Zusätzl. Angaben / Voraussetzungen

Sehr gute Portugiesisch- und sehr gute Deutschkenntnisse erforderlich (eine der beiden Sprachen muttersprachlich).

Kommentar

Die Texte von Clarice Lispector sind weltweit und somit auch für den deutschen Buchmarkt rezipiert worden. Erst 2013 wurde eine Werkausgabe mit überarbeiteten und neuen Übersetzungen begonnen. Wie kommt es dazu, dass ein(e) Autor(in) übersetzt wird? Welche Voraussetzung muss er oder sie mitbringen? Und nicht zuletzt: Was sind die spezifischen Schwierigkeiten zwischen brasilianischem Portugiesisch und Deutsch? Gibt es vielleicht sprachliche Besonderheiten, die eine Übersetzung der Werke einzelner Autorinnen und Autoren besonders erschweren? Diesen und anderen Fragen soll in dieser Übersetzungswerkstatt nachgegangen werden. Nach einem Überblick über die gängigen Übersetzungstheorien befassen wir uns mit zu verschiedenen Zeiten ins Deutsche übersetzten Texten von Clarice Lispector und versuchen uns selbst an der einen oder anderen Übersetzung. Schließen

Literaturhinweise

Eine ausführliche Bibliographie wird zu Semesterbeginn zur Verfügung gestellt.

Zusätzliche Termine

Fr, 25.04.2014 14:00 - 16:00

Dozenten:
Christiane Quandt

Räume:
K02 Seminarraum (Rüdesheimer Str. 54 / 56)

Fr, 02.05.2014 10:00 - 16:00

Dozenten:
Christiane Quandt

Räume:
K02 Seminarraum (Rüdesheimer Str. 54 / 56)

Fr, 16.05.2014 10:00 - 16:00

Dozenten:
Christiane Quandt

Räume:
K02 Seminarraum (Rüdesheimer Str. 54 / 56)

Fr, 06.06.2014 10:00 - 16:00

Dozenten:
Christiane Quandt

Räume:
K02 Seminarraum (Rüdesheimer Str. 54 / 56)

Fr, 20.06.2014 10:00 - 16:00

Dozenten:
Christiane Quandt

Räume:
K02 Seminarraum (Rüdesheimer Str. 54 / 56)

Studienfächer A-Z