Cancelled 16411 Seminar

SoSe 13: Reflexion u. Praxis der lit- Übersetzung

Angela Sanmann

Information for students

Die Lehrveranstaltung wird durch eine neue Lehrveranstaltung zu Literaturverfilmungen - Fragen der Intermedialität ersetzt, Dozent: Dr. Mirko Gemmel, Termin und Raum bleiben.

Comments

Ein Nachsprechen, ein zweites Sprechen Was ist eine literarische Übersetzung, was kann und soll sie leisten? Stellt sie eine bloße Lese- und Verstehenshilfe dar, eine mehr oder weniger gelungene 'Kopie' des Originals oder eine (Neu-)Interpretation desselben? Auf diese Fragen haben Übersetzer, Philologen, Schriftsteller und Wissenschaftler von Hieronymus über Martin Luther, Schleiermacher und Walter Benjamin bis zu Henri Meschonnic, Paul Celan, Lawrence Venuti und Susan Bassnett immer wieder neue, einander oft widersprechende Antworten gefunden. Abhängig vom individuellen Literaturverständnis und vom jeweiligen Epochenkontext weisen sie der Übersetzung unterschiedliche Funktionen zu: Mal 'bedient' sich der Übersetzer beim fremdsprachlichen Text wie in einem Steinbruch, mal stellt er sich ganz in den Dienst der Vermittlung des Originals an das Zielpublikum, mal erfindet er den Ausgangstext in der Zielsprache neu. Die unterschiedlichen Aufgaben, die das Übersetzen zwischen Ländern, Sprachen und Kulturen in der Literaturgeschichte von der Antike bis zur Gegenwart übernommen hat, werden im Seminar beispielhaft diskutiert. Die Einführung in zentrale übersetzungstheoretische Positionen aus dem europäischen und angloamerikanischen Raum wird durch historische und aktuelle Übersetzungsbeispiele aus Prosa, Drama und Lyrik illustriert. Bei Interesse werden einige Sitzungen als Übersetzerwerkstatt durchgeführt, in der Student/Innen eigene literarische Übersetzungen zur Diskussion stellen und gemeinsam bearbeiten. Lektürehinweise: - Jörn Albrecht: Literarische Übersetzung. Geschichte - Theorie - Kulturelle Wirkung. Darm-stadt 1998. - Friedmar Apel/Annette Kopetzki. Literarische Übersetzung. Stuttgart 2003. 2., vollständig neu bearbeitete Auflage. - Antoine Berman: L'épreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique. Paris 1984. - David Bellos: Is that a fish in your ear? Translation and the meaning of everything. New York 2011. - Klaus Reichert: Die unendliche Aufgabe. Zum Übersetzen. München 2003. - Hans Joachim Störig: Das Problem des Übersetzens (Textsammlung mit Beiträgen von Hieronymus bis Gadamer, in der Philologischen Bibliothek vorhanden). Darmstadt 1963. - Lawrence Venuti: yiYThe translator's invisibility. London/New York 2008. - Roger Zuber: Les 'belles infidèles' et la formation du goût classique. Paris 1995. close

13 Class schedule

Regular appointments

Mon, 2013-04-08 12:00 - 14:00

Location:
JK 31/125 (Habelschwerdter Allee 45)

Mon, 2013-04-15 12:00 - 14:00
Mon, 2013-04-22 12:00 - 14:00
Mon, 2013-04-29 12:00 - 14:00
Mon, 2013-05-06 12:00 - 14:00
Mon, 2013-05-13 12:00 - 14:00
Mon, 2013-05-27 12:00 - 14:00
Mon, 2013-06-03 12:00 - 14:00
Mon, 2013-06-10 12:00 - 14:00
Mon, 2013-06-17 12:00 - 14:00
Mon, 2013-06-24 12:00 - 14:00
Mon, 2013-07-01 12:00 - 14:00
Mon, 2013-07-08 12:00 - 14:00

Subjects A - Z