33210 Practice seminar

SoSe 14: Kann man "weibliches Schreiben" übersetzen? Übung zu den deutschen Übersetzungen von Clarice Lispectors Texten

Christiane Quandt

Additional information / Pre-requisites

Sehr gute Portugiesisch- und sehr gute Deutschkenntnisse erforderlich (eine der beiden Sprachen muttersprachlich).

Comments

Die Texte von Clarice Lispector sind weltweit und somit auch für den deutschen Buchmarkt rezipiert worden. Erst 2013 wurde eine Werkausgabe mit überarbeiteten und neuen Übersetzungen begonnen. Wie kommt es dazu, dass ein(e) Autor(in) übersetzt wird? Welche Voraussetzung muss er oder sie mitbringen? Und nicht zuletzt: Was sind die spezifischen Schwierigkeiten zwischen brasilianischem Portugiesisch und Deutsch? Gibt es vielleicht sprachliche Besonderheiten, die eine Übersetzung der Werke einzelner Autorinnen und Autoren besonders erschweren? Diesen und anderen Fragen soll in dieser Übersetzungswerkstatt nachgegangen werden. Nach einem Überblick über die gängigen Übersetzungstheorien befassen wir uns mit zu verschiedenen Zeiten ins Deutsche übersetzten Texten von Clarice Lispector und versuchen uns selbst an der einen oder anderen Übersetzung. close

Suggested reading

Eine ausführliche Bibliographie wird zu Semesterbeginn zur Verfügung gestellt.

Additional appointments

Fri, 2014-04-25 14:00 - 16:00

Lecturers:
Christiane Quandt

Location:
K02 Seminarraum (Rüdesheimer Str. 54 / 56)

Fri, 2014-05-02 10:00 - 16:00

Lecturers:
Christiane Quandt

Location:
K02 Seminarraum (Rüdesheimer Str. 54 / 56)

Fri, 2014-05-16 10:00 - 16:00

Lecturers:
Christiane Quandt

Location:
K02 Seminarraum (Rüdesheimer Str. 54 / 56)

Fri, 2014-06-06 10:00 - 16:00

Lecturers:
Christiane Quandt

Location:
K02 Seminarraum (Rüdesheimer Str. 54 / 56)

Fri, 2014-06-20 10:00 - 16:00

Lecturers:
Christiane Quandt

Location:
K02 Seminarraum (Rüdesheimer Str. 54 / 56)

Subjects A - Z