16409
Seminar
SoSe 16: Shakespeare's Wortspiel in deutscher Übersetzung
Angelika Zirker
Comments
Dieses Seminar nimmt seinen Ausgangspunkt beim Wortspiel Shakespeares in "The Merry Wives of Windsor" und beschäftigt sich mit verschiedenen Übersetzungen vom 18. bis zum 21. Jahrhundert. In Shakespeares „englischer“ Komödie finden sich unterschiedliche Formen des Wortspiels, die in wiederum unterschiedlicher Weise Herausforderungen an Übersetzer stellen: Mistress Quicklys Malapropismen, das Walisisch des Sir Hugh Evans und Sir John Falstaffs „honour“. Parallelen dazu finden sich in den Dogberry-Szenen von" Much Ado About Nothing", in der Figur des Fluellen in" King Henry V" sowie in "1 King Henry IV".
Ziel des Seminars ist es, Techniken der Übersetzung auf einer theoretischen Grundlage zu identifizieren und Übersetzungen (auch in diachroner Perspektive) zu vergleichen. close
Suggested reading
Textgrundlage:
Shakespeare, William. The Merry Wives of Windsor. Ed. Giorgio Melchiori. London: Methuen, 2000. ISBN 978-1-904271-12-3
Weitere Textausschnitte und Übersetzungen werden zur Verfügung gestellt.
close
14 Class schedule
Regular appointments
Wed, 2016-04-20 08:00 - 10:00
Wed, 2016-04-27 08:00 - 10:00
Wed, 2016-05-04 08:00 - 10:00
Wed, 2016-05-11 08:00 - 10:00
Wed, 2016-05-18 08:00 - 10:00
Wed, 2016-05-25 08:00 - 10:00
Wed, 2016-06-01 08:00 - 10:00
Wed, 2016-06-08 08:00 - 10:00
Wed, 2016-06-15 08:00 - 10:00
Wed, 2016-06-22 08:00 - 10:00
Wed, 2016-06-29 08:00 - 10:00
Wed, 2016-07-06 08:00 - 10:00
Wed, 2016-07-13 08:00 - 10:00
Wed, 2016-07-20 08:00 - 10:00